成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 《十六屆四中全會決定》新詞匯漢譯英

《十六屆四中全會決定》新詞匯漢譯英

Date:2009-3-24


中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會

1.黨管人才
a. Party control over personnel selection/work
b. Party supervision over personnel/human resources
work 
c. Party takes charge/in charge of human resources work

2.黨要管黨的方針
a. The principle of the Party to toughen internal discipline
b. The principle that the Party organizations should oversee their members
c. The principle that the Party organizations should discipline their members
d. The principle of stricter oversight of Party membership
e. The principle that the Party must exercise self-discipline and be strict with its members

3.發(fā)展是硬道理
a. Development is of overriding/paramount importance.
b. Development should go before anything else.
c. Development is our top priority.
d. Development is an absolute/constant necessity.

4.革命化、年輕化、知識化
a. bring forth more younger, revolutionary, professionally competent people
b. promote ideologically sound and well-educated young people to leading posts
c. put revolutionary and well-educated young people at the leading posts


5.個體、私營等非公有制
a. private and other non-public sectors
b. individual and other non-public sectors
c. non-public sectors comprising businesses of individual and private ownerships/individual and private businesses
d. self-employed, private and other non-public sectors

6.公民道德工程建設
a. the project of enhancing people’s morality/moral standard
b. the project of ethical citizenry
c. promoting moral behavior
d. moral education program

7.管理宗教事務
a. guide religious affairs

8.積極引導宗教與社會主義相適應
a. take vigorous steps to help religions adapt themselves to socialist society
b. encourage the adaptability of religions to the socialist society
c. to (actively) help religions adapt to/suit/fit into socialism
d. to help religions coordinate themselves better to socialism

9.加快國家創(chuàng)新體制的建設
a. accelerate the building of the national innovation system

10.加強黨的執(zhí)政能力建設
a. build the Party’s capacity to govern
b. enhance the Party’s administrative/governing/governance capacity/capability


11.駕馭市場經(jīng)濟
a. be an active player in the market economy
b. master the laws of the market economy

12.堅持黨管媒體的原則
a. adhere to the principle that the Party supervises the work of the mass media

13.堅持為人民執(zhí)政、靠人民執(zhí)政
a. serve the people and rely on the people
b. exercise power for the benefit of the people and with the support of the people
c. to govern for the people and with their support

14.堅持以人為本
a. always keep in mind that people come first
b. stick to the human-centred/people-first approach
c. always keep people’s interest in mind
d. always be people-oriented
e. human factors come first
f. human-centred development

15.堅持“引進來”和“走出去”相結(jié)合
a. combine the “bringing in” and “going out” approaches
b. combine the policies of “inviting home” and “aiming abroad” (“going global”)
c. put equal emphasis on “inviting home” and “going global”
d. a two-way approach featuring/of “bringing in” and “going out”

16.講學習、講政治、講正氣
a. pay adequate attention to study, political awareness and moral integrity
b. stress the need for study, political awareness and moral integrity

17.交叉任職
a. hold Party and government posts concurrently

18.精神動力和智力支持
a. drive/motivation and intellectual support
b. moral and intellectual support

19.拒腐防變
a. Combat (guard against) corruption and moral degeneration

20.科學執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政
a. exercise the power of government in a scientific, democratic and  law-based manner
b. a scientific, democratic and law-based approach to governance
c. exercise power scientifically, democratically and according to law

21.立黨為公、執(zhí)政為民
run the Party for the public good and exercise the state power for the benefit of the people
a party working for the public interest and a government serving the people
people's Party, people's government
the party is built for the public, and it exercises 
state power for the people
build the Party for the public and exercise power for the people
22.民主黨派
democratic parties
other political parties
communist and non-communist parties

23.社會主義市場經(jīng)濟
a socialist market economy
(授權(quán)情況下可以僅說market economy)

24.權(quán)為民所用、情為民所系、利為民所謀
×exercise power in the interest of the people, share the feelings of the people and work for the good of the people
exercise power for the people, show concern for the people and bring benefit to the people

25.述職述廉制度
a reporting system on job and anti-corruption performance
the system of officials' reporting on their work and anti-corruption performance

26.談話誡勉制度
the system (practice) of persuasion and admonition

l 雙規(guī)
under investigation at appointed duration and place
subject to questioning at an appointed time and place

27.提高發(fā)展社會主義民主政治的能力
Improve our capability to promote socialist democracy

28.完成黨的執(zhí)政使命
fulfil the party's mission as the ruling party

29.物質(zhì)文明、政治文明、精神文明
material, political and spiritual civilization
material, political and spiritual civilizations

30.宣傳群眾
conduct publicity among people
motivate the people
keep people informed
carry out publicity among the people
to promote public awareness of sth.


.2180379請聲明出處6正6方6翻6譯6網(wǎng).7177546
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮(zhèn)江翻譯網(wǎng) ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds